Aller au contenu
GrandSiècle
← Fiche du document

Lettres touchant... la langue françoise

LIV0019 · page 52 / 129 · voir sur Gallica
Fac-similé de la page 52
p. 52 — Gallica (BnF)
que vous n’ aye Z fait? ou faite? lontque vous n’aie Z fait? ou faite? lont
tous deux bons.
P. 221.Cest vne pure imaginaP. 221. Cest une pure imagination
tion de dire que taxer, pour noimagination de dire que taxer, pour noter,
ter, & mesme pour accuser, n’ estnoter, et même pour accuser, n’est
plus reçeu auiourd’ huy dans le beauplus reçu aujourd’hui dans le beau
langage; & l’ equiuoque du Palais,langage; et l’équivoque du Palais,
où l’ on dit taxer des despens, desoù l’on dit taxer des dépens, des
frais, des espices, qu’ on veut quifrais, des épices, qu’on veut qui
l’ ait rendu mauuais, est vne chosel’ait rendu mauvais, est une chose
ridicule.
P. mesme.Supplier.C’ est icy vnP. même. Supplier. C’est ici un
des mots dont il s’ est souuenu dansdes mots dont il s’est souvenu dans
sa Preface, où il le condamne, aussisa Préface, où il le condamne, aussi
bien qu’ icy, l’ esgard de Dieu.Iebien qu’ici, à l’éga de Dieu. Je
ne sçay qui sont ceux dont il parne sais qui sont ceux dont il parle,
le, qui dans la traduction des liparle, qui dans la traduction des livres
ures anciens l’ ont employé en parlivre anciens l’ont employé en parlant
lant des Dieux du Paganisme; maisparlant des Dieux du Paganisme; mais
1e ne voudrois pas alors condam1e ne voudrais pas alors condamFer
Fer ce mot, lans voir commentcondamFer ce mot, lant voir comment