← Fiche du document
Dialogue des causes de la corruption de l'éloquence
FACE.
Povtts y. ° eerioma eehr at. ns vaetelnment atPovts y. résodénéerioma énéhr at. ns vaételnment atpaqué,
paqué, & diuinement soustenu; car il sematpaqué, et divine soutenu; car il semble
ble que les Muses ne se voulant fier qu' asemble que les Muses ne se voulant fier qu’aelles
elles memes de leur deffense, parlent icy parqu’aelles memes de leur défense, parlent ici par
la bouche de Maternus, pour soustenir lala bouche de Maténus, pour soutenir ladouceur
douceur de leurs solitudes, & la gloire deladouceur de leurs solitudes, et la gloire de
leur profeßion.Les Orateurs y contempleleur profons. Les Orateurs y contempleront
ront les difficultez qu’ ils doiuent furmontercontempleront les difficultés qu’ils doivent furmonter
auparauant que de paruenir au temple deauparavant que de parvenir au temple de
l’ eloquence, l’ vtilité de leur art quand ilsl’éloquence, l’vtilité de leur art quand ils
en ont acquis la perfection, & l’ honneur quien ont acquis la perfection, et l’honneur qui
les accompagne quand ils l’ exercent en gensles accompagné quand ils l’exercent en gens
de bien.
Aprés auoir rendu raison de la conAprès avoir rendu raison de la conduite
duite que le traducteur a obseruee, il meconduite que le traducteur a obsévée, il me
semble que ie suis obligé de dire quelquesemble que je suis obligé de dire quelque
chose du titre de ce liure, qui met d’ abordechose du titre de ce livre, qui met d’aborde
l' esprit des lecteurs en incertitude.Lipsel’esprit des lecteurs en incertitude. Lipse
ayant doubté de son autheur, ie ne suis pasayant doute de son auteur, je ne suis pas
fi temeraire que de vouloir prononcer aprésfi téméraire que de vouloir prononcer après
luy, si c' est a Tacite où à Quintilien quelui, si c’est a Tacite où à Quintilien que
nous le deuons attribuer.Toutesfois s’ il mestnous le devons attribuer. Toutefois s’il mest
permis de dire mes soupçons, & d' employerpermis de dire mes soupçons, et d’employer
paqué, & diuinement soustenu; car il sematpaqué, et divine soutenu; car il semble
ble que les Muses ne se voulant fier qu' asemble que les Muses ne se voulant fier qu’aelles
elles memes de leur deffense, parlent icy parqu’aelles memes de leur défense, parlent ici par
la bouche de Maternus, pour soustenir lala bouche de Maténus, pour soutenir ladouceur
douceur de leurs solitudes, & la gloire deladouceur de leurs solitudes, et la gloire de
leur profeßion.Les Orateurs y contempleleur profons. Les Orateurs y contempleront
ront les difficultez qu’ ils doiuent furmontercontempleront les difficultés qu’ils doivent furmonter
auparauant que de paruenir au temple deauparavant que de parvenir au temple de
l’ eloquence, l’ vtilité de leur art quand ilsl’éloquence, l’vtilité de leur art quand ils
en ont acquis la perfection, & l’ honneur quien ont acquis la perfection, et l’honneur qui
les accompagne quand ils l’ exercent en gensles accompagné quand ils l’exercent en gens
de bien.
Aprés auoir rendu raison de la conAprès avoir rendu raison de la conduite
duite que le traducteur a obseruee, il meconduite que le traducteur a obsévée, il me
semble que ie suis obligé de dire quelquesemble que je suis obligé de dire quelque
chose du titre de ce liure, qui met d’ abordechose du titre de ce livre, qui met d’aborde
l' esprit des lecteurs en incertitude.Lipsel’esprit des lecteurs en incertitude. Lipse
ayant doubté de son autheur, ie ne suis pasayant doute de son auteur, je ne suis pas
fi temeraire que de vouloir prononcer aprésfi téméraire que de vouloir prononcer après
luy, si c' est a Tacite où à Quintilien quelui, si c’est a Tacite où à Quintilien que
nous le deuons attribuer.Toutesfois s’ il mestnous le devons attribuer. Toutefois s’il mest
permis de dire mes soupçons, & d' employerpermis de dire mes soupçons, et d’employer
